ဆိုင်ရှေ့မှာ「いらっしゃいませ」 “ကြိုဆိုပါ၏” လို့ရေးချင်ခဲ့ပေမယ့် Google Translate သုံးပြီး「来るな」 “မလာနဲ့” လို့ရေးမိသွားတဲ့ ဂျပန်နိုင်ငံက ကိုရီးယားစားသောက်ဆိုင်
![](https://mm-cdn.japo.world/contents/wp-content/themes/japonews/common/img/mm/btn_zawgyi.png)
Google Translate ဘာသာပြန်အမှားကြောင့် ကိုရီးယားစားသောက်ဆိုင်တစ်ခု ဒုက္ခရောက်သွားတယ်လို့ တွစ်တာမှာ လူပြောများနေပါတယ်
「いらっしゃいませ」 “ကြိုဆိုပါ၏” ကို ကိုရီးယားလိုဘာသာပြန်ပြီး ဆိုင်ရှေ့မှာ ချိတ်ချင်ခဲ့တာပါ
လက်တွေ့မှာတော့ 「오지 마라」 “မလာနဲ့” လို့ရေးထားမိပြီး၊ ဧည့်သည်တွေကို မောင်းထုတ်သလို ဖြစ်နေခဲ့ပါတယ်
အလားတူပြဿနာမျိုးတဲ့ ကြုံရတဲ့ဆိုင်တွေ အများအပြားရှိခဲ့ပါတယ်
လိုက်လုပ်ကြည့်ကြတဲ့အခါမှာ Google Translate မှာ 「いらっしゃいませ」ကို ကိုရီးယားလိုဘာသာပြန်ကြည့်တဲ့အခါ 「오지 마라」 လို့ပေါ်လာတာကို တွေ့ခဲ့ရတယ်လို့ဆိုပါတယ်
ဒါပေမယ့် 「오지 마라」 ကို ထပ်ပြီး ဂျပန်လိုဘာသာပြန်ကြည့်တော့ 「来ないでください」(မလာရ) လို့အမှန်ပေါ်နေပြန်ပါတယ်
「いらっしゃいませ」ကို ကိုရီးယားလိုဘာသာပြန်ကြည့်တဲ့အခါ
ကျလာတဲ့ ကိုရီးယားစာကို ပြောင်းပြန် ဘာသာပြန်ကြည့်တဲ့အခါ
ဒီကိစ္စကို ဆိုင်ကိုမေးကြည့်လိုက်တဲ့အခါ “စာချိတ်ဖို့အတွက် Google Translate ကိုသုံးခဲ့ပါတယ်။ ဘာသာပြန်မှားနေခဲ့တာကိုတော့ သတိမပြုမိခဲ့ပါဘူး” လို့ပြန်ဖြေခဲ့ပါတယ်
ကိုရီးယားလူမျိုးတွေမလာရလို့ ရေးချင်တာမဟုတ်ပါဘူး။ “ကြိုဆိုပါတယ်” ဆိုတာကို ကိုရီးယားလို ရေးချင်ခဲ့တာလို့ဆိုပါတယ်။
စာမှားနေတဲ့နေရာကို တိပ်နဲ့အုပ်ပြီး တစ်လအတွင်း ပြန်လည်ပြင်ဆင်ဖို့ လုပ်နေတယ်လို့ဆိုပါတယ်
“ဧည့်သည်တွေကို စိတ်မသက်သာရအောင် လုပ်ခဲ့မိတာကို သင်ခန်းစာယူပြီး၊ ရှေ့လျှောက် ဆိုင်းဘုတ်ဒီဇိုင်းတွေ လုပ်တဲ့အခါမှာ ကျွမ်းကျင်တဲ့ဘာသာပြန်ကုမ္ပဏီတွေကို အပ်တော့မယ်” လို့ဆိုပါတယ်။
Google Translate တို့လို Machine Translator တွေကိုသုံးမယ်ဆိုရင် ဘာသာပြန်ပြီးတဲ့နောက်မှာ နဂိုဘာသာစကားကို နောက်တစ်ကြိမ်ဘာသာပြန်ကြည့်ပြီး၊ ပိုပြီး ထိထိရောက်ရောက် သုံးတာပိုစိတ်ချရပါတယ်
ဒါပေမယ့်လည်း ဆိုင်မှာသုံးမယ့် ဆိုင်းဘုတ်တို့၊ Web Site တို့ဆိုရင်တော့ ကျွမ်းကျင်တဲ့ဘာသာပြန်ကုမ္ပဏီတွေကို အလုပ်အပ်တာ ကောင်းမယ့်လို့တွေးယူရပါတယ်။