ဂျပန်မှာ အသုံးများတဲ့ “マンション” ဆိုတာ အင်္ဂလိပ်စကားလားလား? ဂျပန်စကားလား?
ဂျပန်မှာ ပုံထဲကလို တိုက်ကြီးတွေကို “マンション” လို့ခေါ်ပါတယ်
Apartment ထက်ကိုပိုကြီးပြီးတော့၊ လူအများကြီးနေနေတဲ့ အိမ်ယာဆိုတာကို ရည်ညွှန်းတဲ့စကားလုံးဖြစ်ပြီး အင်္ဂလိပ်လိုဆိုရင် “mansion” လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်
လက်တွေ့အပြင်က အနောက်တိုင်းကလာတဲ့ သူငယ်ချင်းကို “ငါ mansion မှာနေနေတာ” လို့ပြောလိုက်ရင်၊ “ဟမ်! တကယ်? မိုက်လှချေလား!!” လို့ပြောကြမယ်ထင်တယ်
ဘာလို့လဲဆိုတော့ အင်္ဂလိပ်စာမှာ “mansion” ဆိုတာက “ရဲတိုက်သဖွယ်ခမ်းနားတဲ့ အိမ်တော်ကြီး” ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်သက်ရောက်လို့ပါပဲ
Google မှာ “マンション” နဲ့ “mansion” ဆိုပြီး ရိုက်ရှာကြည့်လိုက်ပါ
မတူညီတဲ့ပုံတွေ ပြပေးမှာပဲဖြစ်ပါတယ်
“マンション” လို့ရှာလိုက်ရင်
ဂျပန်လူမျိုးတွေ သိနေတဲ့ マンション ကျလာမှာဖြစ်ပြီးတော့၊ “mansion” ဆိုပြီး ရိုက်ရှာကြည့်ရင်တော့
ဒီလို ထည်ဝါခမ်းနားတဲ့ အိမ်ကြီးတွေကို မြင်ရမှာပဲ ဖြစ်ပါတယ်
ဒါဆိုရင် ဂျပန်မှာပြောနေတဲ့ マンション ကို အင်္ဂလိပ်လိုဘာသာပြန်ရင်၊
condominium(コンドミニアム) ဆိုတဲ့ ကွန်ဒိုတိုက်ခန်းလို့ အဓိပ္ပာယ်ရမှာပဲဖြစ်ပါတယ်
ဂျပန်လူမျိုးတွေအတွက် စိမ်းနေတဲ့စကားလုံးဆိုပေမယ့်၊ နိုင်ငံတကာမှ အသုံးများတဲ့ စကားလုံးပဲဖြစ်ပါတယ်
1955 ခုနှစ်မှာ ဂျပန်အိမ်ခြံမြေအကျိုးဆောင်လုပ်ငန်းတစ်ခုက ချမ်းသာတဲ့ သူတွေအတွက် စုပေါင်းအိမ်ယာကို “マンション” ဆိုတဲ့အမည်နဲ့ စတင်ရောင်းချလိုက်ကတည်းက ဒီလိုခေါ်နေခဲ့တာလို့လည်းဆိုပါတယ်
သမားရိုးကျ “Apartment” လို့ပဲပြောရင် အဆင့်မြင့်သလို မခံစားရဘူးဆိုတော့၊ ဇိမ်ခံသဘောဆောင်တဲ့ “マンション” လို့ချဲ့ကားပြီး အမည်ပေးလိုက်ပုံရပါတယ်