နိုင်ငံခြားသားတွေကို အခက်တွေ့စေတဲ့ ဂျပန်နိုင်ငံရဲ့ လုပ်ငန်းသုံးစကားများ

ဂျပန်လုပ်ငန်းမှာ အလုပ်လုပ်ရင်း တွေ့ရတဲ့ ထူးခြားတဲ့ လုပ်ငန်းသုံးစကားလို့ပြောရမလား၊ ပြတ်ပြတ်သားသား မပြောတာမျိုးကြောင့် အခက်တွေ့ခဲ့သူတွေ အများကြီးရှိတယ်မလား?

ဥပမာ ဒီလိုမျိုးပေါ့

 

細かいところは御社に一任いたします。

(အသေးစိတ်နေရာတွေကို သင်တို့ကုမ္ပဏီကို အပ်ပါတယ်)

 

一般的なレベルで、、、

(သာမန်ယေဘုယျ  အဆင့်နဲ့ပဲ…)

 

目立つ傷はないようにお願いします。

(မြင်သာတဲ့ ထိခိုက်မှုမျိုး မရှိစေဖို့ မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်)

 

လို့ပြောလို့ အဲ့ဒီအတိုင်းပဲလုပ်ပေးလိုက်တော့ အပြစ်ပြောခံရရော။

“အပ်မယ်” လို့ပြောတယ်လေ?? လို့ပြောချင်မှာသိပေမယ့်၊ ဂျပန်လုပ်ငန်းတွေမှာ ဒီဟာက ဒုက္ခအပေးဆုံး အပိုင်းပါပဲ

 

ဒါက ဂျပန်ဘက်ကမကောင်းတာဆိုပေမယ့်၊ “阿吽の呼吸(Aun no Kokyuu)” ဆိုတာကို သဘောပေါက်လိမ့်မယ်လို့ ယုံကြည်ပြီးပြောနေကြတာက ပြဿနာပါ

 

“阿吽の呼吸(Aun no Kokyuu)” တစ်နည်းအားဖြင့် “မပြောလည်း သိတယ်မလား? ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ပါ

ဒါပေမယ့် မပြောရင် နားလည်ရခက်တယ်လေ။ အထူးသဖြင့် နိုင်ငံခြာသားတွေပေါ့

 

ဒီလိုနားလည်မှုလွဲတာကြောင့် တကူးတကလုပ်ထားရတဲ့ ပစ္စည်းကို ပြန်ပေးလိုက်တာတို့၊ ဈေးလျှော့ပေးရတာတို့ ဖြစ်တတ်တာပါ

နောက်ပိုင်း အလုပ်မအပ်တာမျိုးတွေတောင် ဖြစ်တတ်ပါတယ်

ကြိုးကြိုးစားစားလုပ်ထားရတာကို ဒီလိုဖြစ်သွားတော့ ခံရခက်ပါတယ်

ဂျပန်လုပ်ငန်းတွေက ဆိုးဝါးတယ်လို့ ပြောပေမယ့်လည်း အော်ဒါမှာတဲ့သူတွေ ဖြစ်နေတော့၊ အပြစ်ကလည်း ပြောမရပြန်ဘူး

ဆိုတော့ ဒီလိုပြဿနာတွေအတွက် အဖြေကိုပြောပြချင်ပါတယ်

 

ပြောရရင်တော့ လွယ်လွယ်လေးပါ

နားလည်ရခက်တဲ့ ဟိုမရောက်ဒီမရောက် ညွှန်ကြားချက်တွေကို သိသာပြတ်သားတဲ့ ညွှန်ကြားချက်အဖြစ် ဒီနေရာမှာ ပြောင်းပြီး၊ နားလည်လိုက်ပါ

ဒါပါပဲ

မမြင်သာလောက်တဲ့ ထိခိုက်မှုလောက်ကတော့ OK

လို့ပြောရင် အရင်ကလုပ်ခဲ့တဲ့ ပစ္စည်းကိုအစမ်းပို့ပြီး၊ ဒီလောက် ထိခိုက်မှုက OK ၊ ဒီ့ထက်များတဲ့ ထိခိုက်မှု ဆိုရင်တော့ မဖြစ်ဘူးဆိုတဲ့ အစမ်းပစ္စည်းသဘောမျိုးကို ပို့ပြီး ကြိုတင်ပြောပြထားရပါမယ်

 

ဆိုဒ်တွေဘာတွေ လွဲနိုင်လောက်တဲ့ ပစ္စည်းဆိုရင်တော့ ± ○○ mm တွေအထိပါ ပြနိုင်တဲ့အထိ ပြထားရပါမယ်

 

တတ်နိုင်သလောက်မြန်မြန်လေးလို့ပြောရင်၊ အတိုနိုင်ဆုံး အချိန်ကိုပြောပြရမှာဖြစ်ပေမယ့်၊ အခြေအနေကိုလိုက်ပြီး ရက်အနည်းငယ်နောက်ကျနိုင်ခြေ ရှိနိုင်တယ်လို့လည်း သေသေချာချာ ပြောပြထားရပါမယ်

 

တစ်နည်းအားဖြင့် နားလည်ရခက်တာကို၊ တိကျသေချာတဲ့ ဂဏန်းနဲ့ပြန်ဖြေရမှာပါ

ပြီးတော့ မေးလ်ပို့ပြီး ကြိုတင်ပြီး ပြောရမယ့်အကြောင်းအရာကို မတ်ဆေ့ချန်ထားရပါမယ်

အချိန်အရမ်းကပ်နေတဲ့ လုပ်ငန်းဆိုရင် တစ်ခုခုဖြစ်လာသည်ရှိသော် ဆိုတဲ့အချိန်အတွက် ကြိုတင်ပြီး အကြောင်းပြချက် ပေးထားရပါမယ်

 

အမှန်ကတော့ စာချုပ်မှာ အချက်အလက်အစုံ သေသေချာချာ ထည့်ချုပ်ရမှာဆိုပေမယ့်၊ အမြဲတမ်း စာချုပ်လုပ်နေဖို့က အဆင်မပြေပြန်ပါဘူး

အဲ့ဒီလိုအခါတွေမှာ “နားမှမထောင်တာ” လို့အပြောမခံရအောင် မေးလ်ထဲမှာ သက်သေချန်ထားတာကောင်းပါတယ်

 

ဒီလောက်စိတ်ရှုပ်စရာကောင်းတဲ့ ဂျပန်လုပ်ငန်းတွေနဲ့ အလုပ်မလုပ်ဘူးလို့ ဆိုတာကလည်း ဆုံးဖြတ်ချက် ၁ ခုအနေနဲ့ ရှိနိုင်ပါတယ်

သို့သော် သေသေချာချာ လုပ်မယ်လို့တွေးထားရင်တော့၊ ဥာဏ်ကိုနည်းနည်းလေး လွှာသုံးရုံနဲ့ ပြဿနာကို ကျော်လွှားနိုင်မှာဖြစ်လို့ ကိုးကားကြည့်လိုက်ပါ

ဆက်စပ်ဆောင်းပါးများဖတ်ရှု့ရန်
သက်ဆိုင်ရာသတင်းကို ကြည့်မည်: