“ချစ်တယ်” လို့ မပြောတတ်ကြတဲ့ ဂျပန်လူမျိုးတွေ ~!!!
ဂျပန်စာကိုလေ့လာသင်ယူနေတဲ့သူများကရော I love you ကိုဘယ်လိုဘာသာပြန်လဲ?
ကိုယ်မင်းကိုချစ်တယ် / ကျွန်မရှင့်ကိုချစ်တယ်။
ဒီလိုဘာသာပြန်တဲ့သူ တော်တော်များမယ်ထင်တယ်နော်၊ ဒါပေမယ့် ဂျပန်စာမှာဆိုရင် ဒီလိုရေးတာက မှားပါတယ်။
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဂျပန်လူမျိုးတွေက ဒီလိုမျိုးပြောတာ သိပ်မရှိလို့ပါ။
သဒ္ဒါသဘောတရားအရ မှန်နေလည်းပဲ၊ လက်တွေ့မှာ အသုံးပြုခြင်းမရှိတဲ့ ဂျပန်စာဖြစ်နေရင် အဲ့ဒါကိုအမှားလို့ပဲသတ်မှတ်ပါတယ်။
ဒါဆို ဂျပန်လူမျိုးတွေက ချစ်ကြောင်းကို ဘယ်လိုဖော်ပြကြလဲ?
သိတဲ့သူ ရှိပါသလား?
ဆာမူရိုင်းခေတ်တုန်းကဆိုရင် အခုလောက်တောင် “ အချစ်” “ ကြိုက်တယ်” ဆိုတဲ့ စကားလုံးတွေကို မသုံးခဲ့ကြဘူး။
၁၈၀၀ပြည့်နှစ်နှောင်းပိုင်းမှာ နာမည်ကျော်ကြားခဲ့တဲ့ စာပေပညာရှင် Natsume Soseki ဟာ အင်္ဂလိပ်စာတော်ပြီး၊ I love you ကိုဒီလိုဘာသာပြန်ခဲ့တယ်လို့ ပြောကြတယ်။
နိုင်ငံခြားသားတွေဆိုရင် အဓိပ္ပာယ်ကိုမသိကြဘူး။
နိုင်ငံခြားသားတွေမပြောနဲ့ ကျွန်တော်တို့ အခုခေတ်ဂျပန်လူမျိုးတွေလည်း အဓိပ္ပာယ်ကို မသိကြပါဘူး။
အော်အေး၊ လှသားပဲ၊ အဲ့ဒီတော့?
ဆိုပြီးပြန်မေးမိမယ့်ပုံပဲ။
ဒီလောက်လှပတဲ့ လမင်းကြီးကို မင်းနဲ့အတူ တစ်သက်လုံး ကြည့်သွားချင်တယ်။
↓↓↓
မင်းကို မေတ္တာရှိနေပါတယ်။
ဆိုပြီး ဖွင့်ပြောတဲ့သဘောဆောင်တယ်လို့ မှတ်ယူပါတယ်။
စိတ်ကူးယဉ်ဆန်တယ်နော်။ နှစ်ယောက်တည်းလမင်းကြီးကို ငေးကြည့်ရင်း ဒီလိုစကားကို ပြောနေတဲ့မြင်ကွင်းမျိုးကို မြင်ယောင်ကြည့်ပါ။
ဒီလိုမျိုးပြောလာတယ်ဆိုရင် ဘယ်လိုပြန်ဖြေတာက ကြည့်ကောင်းမလဲ?
ဂျပန်ဘာသာပြန်ထားတဲ့ ရုရှားဝတ္တုမှာပါတဲ့ ချစ်ကြောင်းဖွင့်ပြောတဲ့အခန်းက စိတ်ဝင်စားဖို့ ကောင်းပါတယ်။
I love you လို့အဆိုခံရတဲ့ မိန်းကလေးဟာ “ ကျွန်မကို ရှင်ပိုင်ဆိုင်ပြီးသားပါ!” လို့ပြန်ဖြေပေမယ့်၊ ဒါကိုပဲ ဘာသာပြန်တဲ့ စာပေပညာရှင်က
“心でも良いわ!”” နှလုံးသားနဲ့ရင်းပြီးတော့ အဆင်ပြေပါတယ်ရှင်!” လို့ဘာသာပြန်ခဲ့ပါတယ်။
ယောက်ျားလေး : လမင်းကြီးက လှလိုက်တာနော်။
မိန်းကလေး : သေရင်တောင်မှ ကောင်းပါတယ်ရှင်။
အပြန်အလှန်ပြောနေကြတာဟုတ်ရဲ့လား? ဘာတွေပြောနေလည်း ဘေးလူနားထောင်ရင် နားလည်မှာမဟုတ်ဘူး။
တခြား ပြောနည်းတွေလည်းရှိပါသေးတယ်။
လမင်းကြီးက အမြဲတမ်းလှနေတာနော်။ လို့ပြောရင် “ ကိုယ်မင်းကို အမြဲတမ်းချစ်နေခဲ့တာပါ” လို့အဓိပ္ပာယ်ပေါက်ပါတယ်။
ကလေးငယ်တွေကတော့ နားလည်ကြမှာမဟုတ်ပေမယ့်၊ အသက်ကြီးတဲ့သူတွေကတော့ တော်တော်များများ နားလည်ကြပုံပဲ။
လမင်းကြီးကြည့်ပြီး တကယ်လှလို့ လှတယ်လို့ပြောတဲ့အခါဆိုရင်တော့ သတိလေးထားနော်။
ဂျပန်လူမျိုးတွေရဲ့ ထုံးစံအတိုင်း ကိုယ့်ခံစားချက်ကို သေသေချာချာ မပြောပြကြဘဲ၊ ပုံစံကြည့်ပြီးမှန်းကြည့်နော် ဆိုတဲ့ပုံစံနဲ့ ပြောဆိုဆက်ဆံကြပါတယ်။
ဂျပန်တစ်နိုင်ငံလုံး တော်တော်များများနေရာတွေမှာ ဒီလိုပုံစံပတ်ဝန်းကျင်တွေမှာပဲ အရွယ်ရောက်လာလို့၊ မင်းလည်းနားလည်တယ်မလား? ဆိုတဲ့အတွေးက ရှိနေကြလို့ပါ။
ဒီလိုစကားတွေက အခုခေတ်မှာဆိုရင် ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းဖွင့်ပြောတဲ့ပုံစံ ဖြစ်လာတယ်ဆိုပေမယ့်လည်း၊ “ ချစ်တယ်” ဆိုပြီးတော့ တော်ရုံတန်ရုံမပြောကြဘူး။
Daisuki desu!အရမ်းကြိုက်တယ်!
ဆိုတာက အခုခေတ်ရဲ့ ဂျပန်စတိုင် I love you.ပါပဲ။
I like you လို့ပြောသလိုခံစားရပြီး၊ ပေါ့တယ်လို့ခံစားရပေမယ့်၊ စိတ်ရင်းမှန်နဲ့ ဖွင့်ပြောတဲ့အခါမှာ သုံးတာကဒီစကားလုံးပါ။
တွဲနေတဲ့ လက်တွဲဖော်၊ လင်မယားတွေကြားမှ Love ကိုဘယ်လိုပြောကြသလဲဆိုရင်၊ ကျေးဇူးပါနော် “ arigatou” ဆိုတဲ့စကားလေးကပဲ အသင့်တော်ဆုံး ဂျပန်စာလုံးလို့ထင်ပါတယ်။
အမြဲတမ်းအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ဒီစကားမှာ ကျေးဇူးတင်တဲ့အဓိပ္ပာယ်နဲ့အတူ Love ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်လည်းပါနေလို့ပါ။
အဲ့တာကြောင့် လက်တွေ့သုံးနေတဲ့ ဂျပန်ဘာသာနဲ့ I love you ကိုဘာသာပြန်ရရင်၊
“ မင်းကို အရမ်းကြိုက်တယ်!”
“ အမြဲတမ်းအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါတယ်!”
ဆိုပြီး ဖြစ်လာပါတယ်။ ကွာခြားချက်ကတော့ ပြောနေတဲ့အခြေအနေပေါ် မူတည်ပြီးပြောင်းသွားပါမယ်။
ဒါပေမယ့် သဒ္ဒါစာမေးပွဲတွေမှာ လက်တွေ့သုံးဂျပန်စာထက် သဒ္ဒါမှန်ကန်မှုကိုစစ်ဆေးတာ ဖြစ်လို့၊ စာမေးပွဲမှာတော့ ဒီလိုမျိုး သွားမဖြေနဲ့နော်။
ဝင်ရောက်ဖတ်ပေးနေသူအားလုံးကို အမြဲတမ်းကျေးဇူးတင်ပါတယ်!
အားလုံးအတွက် ကျွန်တော့်ရဲ့ Love ကိုဖော်ပြတာပါ။
Kengo Abe