အလွန်တရာလှပသော Yamato စကားလုံးတို့၏အဓိပ္ပါယ် !!!
ဂျပန်မှာဂျပန်စကားကိုပဲအဓိကအသုံးပြုနေပေမဲ့၊ ဂျပန်ဘာသာစကားမှာလည်းအမျိုးမျိုးသော စကားလုံးအသစ်တွေပေါ်လာပြီး မျက်မှောက်ခေတ် တွင်တွင်ကျယ်ကျယ် အသုံးပြုလာပါတယ်။ တိုင်းတစ်ပါးကနေရောက်လာတဲ့ စကားလုံးတွေကိုတော့ 外来語 がいらいご လို့ခေါ်ပါတယ်။ သူတို့ဟာ ပုံစံအသစ်နဲ့ပြောင်းလဲသွားတဲ့စကားလုံးသာလျှင်ဖြစ်ပါတယ်။
ဒါတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး ရှေးကာလကတည်းကအသုံးပြုလာကြတဲ့ Yamato စကားလုံးတွေရယ် 和語(わご)လို့ခေါ် တဲ့စကားလုံးတွေက ရှိပါတယ်။
လက်ရှိအချိန်ထိအသုံးပြုနေတဲ့ ဒီစကားလုံးတွေထဲမှာ အံ့သြစရာကောင်းအောင်အလွန်လှပတဲ့စကားလုံး၊ နက်ရှိုင်းတဲ့အဓိပ္ပါယ်ဆောင်တဲ့စကားလုံး စသဖြင့်အများကြီးပါဝင်ပါတယ်။
ဂျပန်စာလေ့လာဖူးသူဆိုရင်တော့ ဒီစကားလုံးတွေကိုအသုံးပြုဖူးမယ်လို့ထင်ပါတယ်။
〝心待ちにする”
ယေဘုယျသုံးတဲ့ဒီဘက်ခေတ်စကားမှာတော့ 〝お待ちしています”လို့ပြောကြပေမဲ့၊ とても楽しみにしている ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ကိုထည့်သွင်းပြီးအသုံးပြုပါတယ်။
နှလုံးသားရဲ့ အတွင်းဆုံးကနေပျော်ရွှင်စွာနဲ့စောင့်နေမယ် ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ဖြစ်ပြီး၊ ဒီစကားကိုကြားရတဲ့တစ်ဖက်လူကလည်း ပျော်ရွှင်သွားရပါတယ်။ တစ်ခုသတိထားရမှာက ထပ်ခါထပ်ခါသုံးလိုက်မယ်ဆိုရင်တော့ အဓိပ္ပါယ်မလေးနက်တော့တဲ့အတွက် အထူးကရုစိုက်ရပါမယ်။
〝この上なく ”
ဒီတစ်ခေါက်ပစ္စည်းက ဒီ့ထက်ပိုကောင်းတာမရှိတဲ့ပြီးပြည့်စုံမှုပဲ…
စသည်ဖြင့်အသုံးပြုကြပေမဲ့၊ ဒါထက်ပိုတာမရှိဘူးဆိုတာကြောင့် အကောင်းဆုံးပဲဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။
ဒါကိုလည်းထပ်ခါထပ်ခါအသုံးပြုလိုက်ရင် နောက်ထပ်ပိုပြီးကောင်းတာရှိတာပဲနော်? လို့ပြောလိုက်တာနဲ့တူသွားတာကြောင့် သတိထားရပါမယ်.
〝お手すきの時に ”
တစ်ဖက်လူနဲ့ပတ်သက်ပြီး စိုးရိမ်တဲ့အခါမှာအသုံးပြုပါတယ်။
ကိုယ်ကြောက်နေတဲ့လူတစ်ယောက်ကို မဖြစ်မနေemail နဲ့စာအရှည်ကြီးတွေပို့ရတဲ့အခါမှာ ဒီစကားလုံးကိုပထမဆုံးစာကြောင်းမှာထည့်သုံးကြည့်ပါလား?
စာအရှည်ကြီးတွေရေးရတဲ့မေလ်းမှာ ဒီလိုသုံးကြည့်ပါ။
“ 大変申し訳ございませんが、お手すきの時にご確認いただけましたら幸いです。 “
နောက်ထပ်မေးလ်တွေမှာတော့ လုံးဝမသုံးရတော့ပါဘူး…
〝胸を打つ ”
ပြင်းထန်တဲ့စိတ်လှုပ်ရှားမှုလို့အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။
胸に響く (むねにひびく)လို့လည်းအသုံးပြုကြပါတယ်။ ရင်ကိုပြင်းထန်စွာလှုပ်ခတ်ရလောက်တဲ့အထိစိတ်လှုပ်ရှားမှုကို ခံစားရတဲ့အခြေအနေမှာအသုံးပြုပါတယ်။
နောက်ထပ် နည်းနည်းပိုပြီးအံ့သြသွားတဲ့အချိန်မှာတော့ “胸に染みる” Mune ni shimiru လို့သုံးမယ်ဆိုလည်း သင့်တော်ပါတယ်။
〝涙に沈む ”
ငိုရလွန်းလို့ မျက်ရည်တွေနဲ့နစ်မျောလောက်တဲ့အထိစိတ်မကောင်းဖြစ်တာကိုဖော်ညွှန်းပါတယ်။
အရမ်းလှတဲ့စကားလုံးပါ။ အသုဘတွေမှာသုံးတဲ့စကားဖြစ်ပြီး ပျော်တဲ့နေရာမှာသုံးလိုမရတာကြောင့် သတိကြီးကြီးထားဖို့တော့ လိုအပ်ပါတယ်။
〝折り合う(おりあう)”
これでようやく、折り合いがついたので契約ですね。
ဒါနဲ့ပဲနောက်ဆုံး သဘောတူညီလိုက်တာကြောင့် တရားဝင်စာချုပ်ဖြစ်သွားပြီနော်…ဆိုပြီးအသုံးပြုပါတယ်။
နှစ်ဦးနှစ်ဖက် နားလည်သဘောတူညီလိုက်တာကြောင့်၊ 折り紙ကိုခေါက်လိုက်သလိုမျိုး တစ်ဖက်လူရဲ့စကားမှာ 合意သဘောတူညီမှုပေးလိုက်တယ် ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ဖြစ်ပါတယ်.
〝余すことなく(あますことなく) ”
မကျန်ခဲ့ပါစေနဲ့ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ပါ..
余すことなく全力を尽くして目標に向かっていきます。
မခြွင်းမချန် အားသွန်ခွန်စိုက်ပြီး ရည်ရွယ်ချက်ပန်းတိုင်ကိုသွားနေတယ်။ … ဆိုပြီးအသုံးပြုပါတယ်။
အင်အားရှိသမျှကြိုးစားမယ် !ဆိုတော့ ဆွဲဆောင်မှုရှိတယ်နော်…
〝お力添え(おちからぞえ) ”
このプロジェクトを成功させたいと思っておりますので、ぜひお力添えください。
ဒီပရောဂျက်ကို အောင်မြင်စေချင်တဲ့အတွက်ကြောင့် သေချာပေါက် အားထည့်ပါ။ ဆိုပြီးသုံးပါတယ်။
ညင်ညင်သာသာပြောရင်တော့ “助けてね”(ကူညီပေးပါ)လို့အဓိပ္ပါယ်ရတဲ့အပြင်၊ ယဥ်ကျေးတဲ့စကားပြောပုံဖြစ်တာကြောင့် စကားလုံးလည်းလှပါတယ်။
〝五月雨(さみだれ) ”
၅ လပိုင်း၊ ၆ လပိုင်းဟာ ဂျပန်မှာတော့ မိုးတွင်းအချိန်အခါဖြစ်ပါတယ်။
မိုးတိတ်သွားပြီလို့ထင်ပေမဲ့ ထပ်ပြီးရွာလာတယ်။ ဆိုတဲ့အခြေအနေကနေထွက်လာတဲ့စကားလုံးဖြစ်ပြီး၊ တစ်ဆက်ပြီးတစ်ဆက် ခဏခဏဖြစ်တာကိုပြောခြင်းဖြစ်ပါတယ်။
ပုံမှန်အသုံးပြုပုံကတော့….
五月雨式になってしまい申し訳ございません。
ခဏခဏဖြစ်သွားတဲ့အတွက် တောင်းပန်ပါတယ်။
ရာသီဥတုနဲ့ပတ်သက်ရင်တော့မသုံးတဲ့အတွက် သတိထားဖို့လိုပါတယ်။
〝夕暮れ(ゆうぐれ) ”
နေကမှောင်လာတယ်၊ ညနေမှောင်ရိပ်ပျိုးချိန်ကို ပြောတာပါ။
夕ကနေမင်းကိုပုံဆောင်ပြီး၊ ၎င်းကမှောင်သွားတယ်။
အရမ်းလှတဲ့ဖော်ပြချက်ဖြစ်ပြီး လက်ရှိမှာလည်း ပုံမှန်သဘောမျိုးအနေနဲ့အသုံးပြုနိုင်ပါတယ်။
〝お心づくし ”
တတ်နိုင်သမျှလုပ်ဆောင်တယ် ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ပါ။ ဒါပေမဲ့ ဒါကတစ်ဖက်လူကလုပ်ပေးတဲ့ တုန်လှုပ်စေမှုနဲ့ပတ်သက်ပြီးပြောတဲ့စကားပါ။
“お心づくしのおもてなしをいただき、大変ありがたく思っております。”
ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်မှုကိုရရှိတဲ့အတွက် အရမ်းကိုကျေးဇူးတင်မိပါတယ်။ ဆိုပြီး အသုံးပြုပေမဲ့..ကိုယ်ကသူတစ်ပါးကို ဧည့်ခံတဲ့အခါမှာတော့ လုံးဝအသုံးမပြုပါဘူး။
ကိုယ်လုပ်ခဲ့တဲ့အရာကိုတော့ နောက်တစ်လှမ်းဆုတ်ပြီး ဒီလိုပြောပါတယ်.
“心ばかりの”
(ကျွန်တော်လုပ်ပေးတဲ့အရာက သိပ်ပြီးမကြီးကျယ်တဲ့အတွက်အားနာပေမဲ့၊ စိတ်အပြည့်ထည့်ခဲ့ပါတယ်။) ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ပါ။
〝奥ゆかしい ”
ကျိုးနွံခြင်းကသီလ လို့ယူဆတဲ့ဂျပန်ဆန်တဲ့စကားလုံး..
တုတ်ထိုးအိုးပေါက်မိမိထင်မြင်ချက်ကိုမပြောဘဲ၊ တစ်ကွက်ထိမ်ချန်ပြီးပြောတဲ့ပုံစံ?
ဒီနောက်ပိုင်းတော့ သိပ်ပြီးမတွေ့ရတော့ပေမဲ့၊ ယခင်မိန်းကလေးတွေကျိုးနွံသိမ်မွေ့ပြီး ထိုအချက်ကဂျပန်မိန်းကလေးတွေရဲ့ အလှတရားထဲကတစ်ခုဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
〝恐れ入る ”
ထိတ်လန့်စရာအတွေးတွေကိုတွေးခြင်းလို့ပြောတာမဟုတ်ပါဘူး။
ကျေးဇူးတင်ချင်တဲ့အချိန်မှာ ကျေးဇူးပဲလို့ပြောချင်ပေမဲ့ အားလည်းအားနာတယ်.. ဒီလိုအခြေအနေမှာအသုံးပြုပါတယ်။
https://cdn.men-joy.jp/wp-content/uploads/2020/03/12130121/AdobeStock_302226305.jpeg
ကဲ ဘယ်လိုထင်ပါသလဲ?
ကိုယ့်အကြောင်းကိုကိုယ်ကိုတိုင်ဂုဏ်ယူပြောနေတာထက် သူတစ်ပါးကပြောပါစေ။ တစ်ကွက်ထိမ်ချန်လိုက်ပြီး ကျိုးနွံတတ်တာဟာ ဂျပန်ဆန်မှုတစ်ခုပါပဲ..
နောက်ပြီးတစ်ဖက်လူရဲ့အကြောင်းကိုတော့ ကိုယ်ကယဥ်ကျေးစွာနဲ့ထုတ်ဖော်ပြောကြတာလည်း ဂျပန်ရဲ့ယဥ်ကျေးမှုပါပဲ…
ထိုအချိန်မှာ အပေါ်မှာပြောသွားတဲ့စကားလုံးတွေကိုအသုံးပြုပါတယ်။
ဒီနောက်ပိုင်းလူငယ်တွေ သိပ်ပြီးမသုံးတော့တဲ့စကားလုံးတွေအများကြီးရှိတာကြောင့် ဒီစကားလုံးတွေကိုအသုံးပြုလိုက်မယ်ဆို အနည်းငယ်လူကြီးဆန်နိုင်ပေမဲ့၊ အရွယ်ရောက်သူတို့ပြောတဲ့စကားအနေနဲ့ ပုံမှန်ကဲ့သို့အသုံးပြုလာကြမယ်ဆိုရင်တော့ အတော်လေးဆွဲဆောင်မှုရှိသူတွေဖြစ်လာမှာပါ။
Kengo Abe