ပွစိပွစိပြောတတ်သူလေးကို ဂျပန်ကဗျာနဲ့အရွှမ်းဖောက်ကြည့်မယ် !!!!
ဂျပန်စာမှာပဲ ဟိရဂနနဲ့စာလုံးတစ်လုံးချင်းစီကိုတန်းစီထားမယ်ဆိုရင် ကြည့်ရတာလည်းရှင်းပြီး၊ အသံထွက်ကိုလည်း အလွယ်တကူနားလည်နိုင်တဲ့ အားသာချက်ရှိပါတယ်။
အဲ့ဒီလိုဟိရဂနနဲ့ပဲရေးထားတဲ့ ဂျပန်ကဗျာရှိပါတယ်။
စာလုံးရေ ၅လုံး၊ ၇လုံး၊ ၅လုံး၊ ၇လုံး၊ ၇လုံး တစ်စု……
ဒီလိုကန့်သတ်ထားတဲ့ စာလုံးရေ ၃၁လုံးအတွင်းမှာ ခံစားချက်တွေရော၊ ဖော်ပြချင်တဲ့အခြေအနေတွေကိုပါ ထည့်ထားတာက
ဂျပန်လူမျိုးတွေရဲ့ ရှေးကဗျာသီချင်းပဲဖြစ်ပါတယ်။
ချစ်သူကိုပေးမယ့်ရည်းစားစာတို့၊ ဆန္ဒပြုဆုတောင်းစာတွေမှာဆိုရင် ကိုယ့်ရဲ့စိတ်ထဲမှာရှိနေတာကိုဖော်ပြမှာဖြစ်လို့
ခံစားချက်ကိုထည့်သွင်းပြီး စကားလုံးတွေစီထားတဲ့ကဗျာကို သီချင်းလိုလုပ်ဆိုပါတယ်…
အခုပြောပြပေးမှာကတော့ 和歌(わか)လို့ခေါ်တဲ့ ဂျပန်သီချင်းအကြောင်းပဲဖြစ်ပါတယ်။
https://i0.wp.com/wakadokoro.com/wp-content/uploads/2016/01/714ba7a4aa0bad1b5a3c4548e67796de-e1563334835753.jpeg?fit=800%2C600&ssl=1
အဲ့ဒီအချိန်က ဂျပန်သီချင်းတွေကို ၂ ပိုင်းခွဲ စပ်ဆိုကြတာ ခေတ်စားခဲ့ပါတယ်။
ပထမအပိုင်း စာလုံးရေ ၅လုံး၊ ၇လုံး၊ ၅လုံးရှိတဲ့上の句(かみのく)Kaminokuဆိုတဲ့အပေါ်အပိုဒ်ကိုစပ်ဆိုပြီတဲ့အခါမှာတော့ ၊
ကျန်တဲ့ စာလုံးရေ ၇လုံး၊ ၇လုံး ရှိတဲ့ 下の句(しものく)Shimonoku ဆိုတဲ့ကျန်အောက်အပိုဒ်ကိုတော့ တစ်ခြားတစ်ယောက်က စပ်လိုက်ပါတယ်။
အဲ့ဒီ၂ ပိုဒ်စလုံးကိုဆက်လိုက်ပြီးတဲ့အခါမှာတော့ ဂျပန်သီချင်းတစ်ပုဒ်အနေနဲ့ဆိုကြပါတော့တယ်။
အဲ့ဒီလိုပုံစံနဲ့ ဂျပန်ရှေးကဗျာတွေရဲ့စပ်ဆိုမှုက တစ်ခေတ်တစ်ကာလမြှောက်ခဲ့ပါတယ်။
အပေါ်အပိုဒ်က ဖော်ပြချင်တာကိုလှလှပပလေးပြောနိုင်မယ်ဆိုရင် ငါရော? ဆိုတဲ့သူ့ထက်ငါ အပြိုင်အဆိုင်လေးတွေရှိခဲ့သလို
ထင်ထားတာထက်ပိုပြီး စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းသွားတာမျိုးတွေလည်း ရှိခဲ့ပါတယ်။
တိုတိုလေးဖြစ်တဲ့ အပေါ်အပိုဒ်ထဲမှာပဲ ရာသီဥတုအကြောင်းတွေလည်းထည့်ပြီး ခံစားချက်တွေအားလုံးကိုပေါ်လွင်အောင်
စပ်ဆိုတဲ့ပုံစံမျိုးလည်းပေါ်ပေါက်လာပါတယ်။
စာလုံးရေ ၅လုံး၊ ၇လုံး၊ ၅လုံး ပါတဲ့ပထမအပိုင်းကို 俳句(はいく)Haiku လို့လည်းခေါ်ပါသေးတယ်….။
ဒီလိုမျိုးတိုတိုလေးထဲမှာမှ ရာသီဥတုကိုပါဖော်ပြနိုင်တဲ့စကားလုံးကို မထည့်မနေထည့်ရပါတယ်။
口くち ဆိုတာကတော့ သီချင်းရဲ့အဆုံးသတ်နေရာပါ။ အဲ့ဒီနေရာကိုရောက်ရင် အသံကိုဖြတ်လိုက်ရပါတယ်……။
ဥပမာတွေကိုကြည့်လိုက်ရအောင်နော်……..
荒海や口佐渡に横とう口天の川
(あらうみや口さどによことう口あまのがわ)
Rough seas口Beside Sado口Milky Way
https://storage.tenki.jp/storage/static-images/suppl/article/image/2/23/239/23951/1/large.jpg
ဒီအပေါ်ပိုင်းကိုတော့ 松尾芭蕉(まつお口ばしょう)Matsuo Basho ဆိုတဲ့သူက စပ်ခဲ့တာဖြစ်ပါတယ်။
ရာသီဥတုကိုဖော်ပြတဲ့စကားလုံးကတော့ “ 天の川” ပဲဖြစ်ပါတယ်။ 天の川 ဆိုတာက ကောင်းကင်ပေါ်မှာမြင်ရတဲ့
နဂါးငွေ့တန်းကိုပြောချင်တာပါ။ နွေရာသီရဲ့ အငွေ့အသက်ကိုခံစားစေတဲ့စကားလုံးလေးပဲဖြစ်ပါတယ်။
Shinyu စီရင်စုကမ်းခြေအနီးမှာရှိတဲ့ 佐渡sadoတောင်ရဲ့ကမ်းစပ်….
အဲ့ဒီနေရာမှာရှိတဲ့ကျယ်ပြောလှတဲ့ပင်လယ်ကြီးနဲ့ ညဘက်ကျယ်ပြန့်တဲ့ကောင်းကင်ကြီးရဲ့ ကြယ်တွေကိုမြင်ယောင်စေတဲ့ လှပတဲ့သီချင်းလေးတစ်ပုဒ်ပဲဖြစ်ပါတယ်။
ဒီဂျပန်စကားနဲ့စကားလုံးမှာ မဆိုသလောက်လေးကွဲလွဲနေတာရှိပေမဲ့လည်း ဂျပန်စာဖတ်တတ်သူတွေက ဂျပန်လိုအသံထွက်ဖတ်ကြည့်လိုက်ပါ။
အပေါ်မှာရေးထားပေးတဲ့ စာလုံးရေ ၅လုံး၊ ၇လုံး၊ ၅လုံးပါတဲ့ စကားလုံးတွေကို၊ ဖတ်ကြည့်လိုက်တာနဲ့တင် နည်းနည်းသီချင်းသံပေါက်နေတယ်လို့ မခံစားမိဘူးလား?
ဒါကတော့ ရှေးဂျပန်ကဗျာသီချင်းပေါ့……..
俳句(はいく)လို့ခေါ်တဲ့အပေါ်အပိုဒ်မှာ ရာသီဥတုနဲ့ဆိုင်တဲ့စကားလုံးကိုမထည့်ရင်မရပါဘူးဆိုတဲ့
စည်းကမ်းချက်ရှိပါတယ်။ အကြောင်းကတော့ လူအမျိုးမျိုးကလည်းကဗျာတွေရေးနေတဲ့အတွက်ကြောင့်ပါ။
ဒါကြောင့်အဲ့ဒီနေရာမှာ 川柳(せんりゅう)Senryū ဆိုတဲ့ပုံစံတစ်မျိုး ထပ်ထွက်လာပါတယ်။
အခုပြောပြပေးမှာကတော့ ခေတ်သစ်ကဗျာသီချင်းပါ………
အဲ့ဒါကတော့ စာလုံးရေ ၅လုံး၊ ၇လုံး၊ ၅လုံးပါဝင်တာချင်းတူပေမဲ့၊ ရာသီဥတုကိုဖော်ပြတဲ့စကားလုံး မဖြစ်မနေထည့်ဖို့
မလိုတာပါပဲ။
နောက်ပြီးအားလုံးထက်စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတာကတော့၊ ရယ်စရာဟာသပြက်လုံးတွေကိုထည့်တာပဲဖြစ်ပါတယ်။
ဟာသပျက်လုံးတွေဆိုတာ ကမ္ဘာမှာဖြစ်ပျက်နေတဲ့အကြောင်းအရာတွေကို လူအများမြင်အောင်ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်းနဲ့
ပျော်စေပြက်စေ ပြောတဲ့အရာပေါ့………..
ဖတ်လိုက်ရင်လည်းနားလည်လွယ်ပြီး ရယ်ဖို့ကောင်းတယ်။
ဥပမာ လူရွှင်တော်ပြက်လုံးတွေလိုပါ…
ကျွန်တော်ဖတ်ဖူးသမျှထဲမှာ အမှတ်မိဆုံး 川柳(せんりゅう)Senryū ပုံစံ ကဗျာတွေနဲ့ မိတ်ဆက်ပေးပါမယ်…
一戸建て口周りを見ると口一個だけ
(いっこだて口まわりをみると口いっこだけ)
Detached house 口 Looking around 口 Only one
ーーーーーーーーーーー
一戸建て Ikkodate ဆိုတာ ကွန်ဒိုလိုမဟုတ်ဘဲ၊ လုံးချင်းအိမ်ကိုပြောတာဖြစ်ပါတယ်။ ဂျပန်လူမျိုးတွေက တစ်ဘဝလုံးမှာ တစ်ကြိမ်တော့ဝယ်နေချင်တဲ့အိမ်မက်ရှိကြပါတယ်။
အစွမ်းကုန်အလုပ်လုပ်ပြီးလုံးချင်းအိမ်နဲ့နေရပေမဲ့၊ လယ်ကွင်းနဲ့ တောတောင်ထဲမှာ အိမ်တစ်လုံးတစ်ယောက်တည်းနေရတာကတော့
အထီးကျန်ဖို့ကောင်းတဲ့အခြေအနေပဲ….ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ပါ။
လခစားလောက်လေးနဲ့ ဂျပန်မှာလုံးချင်းအိမ်ဝယ်မယ်ဆိုရင်တော့ ဒီလိုလေးလောက်ပဲရပါလိမ့်မယ်ဆိုပြီးရေးထားတဲ့ ပျက်လုံးလေးပါ။
いい夫婦口今じゃどうでも口いい夫婦
(いいふうふ口いまじゃどうでも口いいふうふ)
Good couple 口 I don’t care now口 Good couple
လက်ထပ်ပြီးကာစအရမ်းချစ်ကြတဲ့ကာလ၊ ပတ်ဝန်းကျင်ကနေ အရမ်းလိုက်ဖက်တဲ့စုံတွဲပဲနော်လို့မကြာခဏ အပြောခံရလေ့ရှိပါတယ်။
ဒါပေမဲ့ နှစ်တွေကြာလာတဲ့အခါမှာတော့ နှစ်ဦးသားရဲ့ဆက်ဆံရေးတွေက ဆိုးလာပါတယ်။
どうでもいい Dō demo ī ဆိုတာကတော့ စိတ်မဝင်စားတော့ဘူး ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပါ…….
いい夫婦 Īfufu ကိုအရှေ့ဆုံးမှာရော၊ အနောက်ဆုံးမှာပါ ၂ ကြိမ်တောင်ပြန်သုံးထားပေမဲ့၊ ပြောချင်တဲ့အဓိပ္ပါယ်ကတော့
လုံးဝကိုဆန့်ကျင်ဘက်ပဲပါ၊ စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းနော်!!!
タバコより口体に悪い口妻の愚痴
(たばこより口からだにわるい口つまのぐち)
Than cigarettes 口 Unhealthy 口 Wife bitches
https://imgc.eximg.jp/i=https%253A%252F%252Fs.eximg.jp%252Fexpub%252Ffeed%252FWoman_woman%252F2017%252FE1494559364201%252F1494560314_2.jpg,small=1200,quality=90,type=jpgーーーーーーーーーーーーーーー
ယခင်ကလွတ်လွတ်လပ်လပ်သောက်ခဲ့တဲ့ဆေးလိပ်က ကျန်းမာရေးပြဿနာကြောင့်သိပ်ပြီးမသောက်ရတော့တဲ့ အဖြစ်ကိုရောက်သွားတယ်။
ဆေးလိပ်ကကျန်းမာရေးကိုထိခိုက်စေတာထက် မိန်းမကပြောတဲ့ ပွစိပွစိစကားတွေက ကိုယ်ခန္ဓာကိုပိုပြီးပျက်ဆီးစေလို့
ဆေးလိပ်ဖြတ်လိုက်ပါတယ်တဲ့…..(ရယ်လျက်)
ဒီလိုမျိုး စာကြီးပေကြီးတွေနဲ့ဖွဲ့နွဲ့တာမဟုတ်ဘဲ၊ ပုံမှန်စကားလုံးလေးတွေသုံးပြီးစပ်ဆိုတာက နားလည်ရလွယ်ပြီး၊
တစ်ဖက်လူကလည်း အခန့်မသင့်ရင်စိတ်ဆိုးကောင်းစိတ်ဆိုသွားနိုင်ပေမဲ့၊ 川柳(せんりゅう)Senryū ပုံစံနဲ့စပ်ထားတဲ့
ကဗျာပြက်လုံးတွေက စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းပြီး ဟာသပုံစံလေးဖြစ်တဲ့အတွက် အလွယ်တကူလက်ခံပေးပါလိမ့်မယ်…
အကယ်၍စာဖတ်သူသာ ဂျပန်စာကျွမ်းကျင်မယ်ဆိုရင်
အထက်လူကြီးရဲ့ပွစိပွစိပြောတာလေးတွေကိုလည်း 川柳(せんりゅう) လေးနဲ့အရွှမ်းဖောက်ကြည့်ကြမလား?!!!! (ရယ်လျက်)
Kengo Abe