ထူးခြားတဲ့ လုပ်ငန်းသုံးဝေါဟာရ
ဂျပန်စကားမှာ တဖြည်းဖြည်းနဲ့ စကားလုံးအသစ်တွေထွက်ပေါ်လာပါတယ်။
အဲ့ဒါတွေအကုန်လုံးကို လိုက်မှတ်ဖို့က ဂျပန်လူမျိုးတွေအတွက်တောင်ခက်ခဲပေမယ့် ကိုယ်အလုပ်လုပ်နေတဲ့လုပ်ငန်းသုံးစကားလုံးတွေကို မှတ်သားထားရင် အရှုံးမရှိလောက်ပါဘူးနော်?
လုပ်ငန်းတစ်ခုစီအတွက်ကို မိတ်ဆက်ပေးပါမယ်။
https://www.aidt.edu/wp-content/uploads/2018/08/labor-force.jpg
IT လုပ်ငန်း
ビアバッシュ ( ဘီအဘတ်ရှူ )
( Beer Bash )
မိတ်ဆုံစားပွဲကို ဆိုလိုတာဖြစ်ပါတယ်။ IT လုပ်ငန်းပိုင်းဖြစ်တာကြောင့် အဖွဲ့အစည်းတွေက အမြဲတမ်းရှိနေတဲ့အတွက် Beer Bash ဆိုပြီးတော့ အသုံးများလာတာဖြစ်ပါတယ်။
キリ番( ခိရိ ဘန် )
( ကိန်းပြတ် )
ဖြတ်လို့ကောင်းတဲ့ ကိန်းဂဏန်းတွေပဲဖြစ်ပါတယ်။ ၁၀ ၊ ၁၀၀ ဆိုပြီးတော့ ဖြတ်တောက်ပြီးရေတွက်တာကြပေမယ့် IT မှာတော့ binary လို့ခေါ်တဲ့ ကိန်းဂဏန်းတွေကို ၆၄ ၊ ၁၂၈ ၊ ၂၅၆ ဆိုပြီးတော့ ဖြတ်တောက်ပြီးရေတွက်ကြပါတယ်။
ဘာကိုဆိုလိုလဲဆိုတာကို နားမလည်ရင် ပတ်ဝန်းကျင်မှာရှိတဲ့ IT ပညာရှင်ကြီးတွေ ကိုမေးကြည့်လိုက်နော်…
ရုပ်ရှင်လုပ်ငန်း
イケイケ( အိခဲအိခဲ )
ရိုက်ကူးနေတဲ့ Subject နဲ့ background အရောင်တူနေတာကို ဆိုလိုတာပဲဖြစ်ပါတယ်။
အဖြူရောင်ခွက်ကို ရိုက်တဲ့အခါမှာ အဖြူရောင်နောက်ခံ ရှိနေတဲ့အခါမျိုးမှာ သုံးပါတယ်။
わらう( ဝရအု )
ဖယ်ရှားတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပဲဖြစ်ပါတယ်။
“これ、わらっといて” “ ခိုရဲအို ဝရတဲ့” “ ဒါကိုဖယ်ထားလိုက် “ လို့ပြောရင် ရယ်နေမိမှာစိုးလို့ပါ။
ピンチケ( ပင်ချိခဲ )
ပရိတ်သတ်တစ်ချို့ကို လက်မှတ်တွေစျေးလျှော့ရောင်းတဲ့အခါမှာ ပန်းရောင်လက်မှတ်ဆိုပြီးဖြစ်လာတာဖြစ်ပါတယ်။
むせんガッツキ( မုဆန်း ကဒ်ဆုခိ )
တွေ့ဆုံပွဲတွေ၊ ပွဲတော်တွေကို အခကြေးငွေတွေပေးရတာမျိုးရှိပေမယ့် အထူးအစီအစဥ်အနေနဲ့ အခမဲ့ ဆိုတာမျိုးလည်းရှိပါတယ်။
ဒါကြောင့် တော်တော်များများက အခမဲ့ဆိုတဲ့ပွဲတွေကိုပဲ အားတက်သရော တက်ရောက်ကြပါတယ်။
ဒါက ပိုက်ဆံမကုန်တဲ့ပရိသတ် ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါတယ်။
ဆောက်လုပ်ရေးလုပ်ငန်း
いってこい ( အစ်တဲ့ခိုအိ )
“行ってらっしゃい” “ အစ်တဲ့ရရှိုင်း “ကြွပါ” ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်မဟုတ်ပါဘူး ။
တစ်ကြိမ်ထဲနဲ့ ဘီလီယမ်နဲ့ရင်းပြီး အံ့ဆွဲထဲကနေတစ်နေရာထဲမှာပေးချေတဲ့ လုပ်ငန်းပုံစံရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါတယ်။
じゃんか ( ဂျက )
ကွန်ကရစ်တွေပြုလုပ်တဲ့အခါမှာ မလိုအပ်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းတွေထွက်လာခြင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
ပုံနှိပ်လုပ်ငန်း
ママイキ( မမအိခိ )
ပြုပြင်ခြင်းမရှိဘဲ ဒီအတိုင်းဆက်ပြီး အသုံးပြုတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါတယ်။
トルツメ( တိုရုကျုမ )
သတ်မှတ်ထားတဲ့ စာလုံးနဲ့ ပုံကို space ခြားထားတဲ့အောက်မှာ ပြွတ်သိပ်နေတယ်ဆိုတာကို ညွှန်ကြားတာပဲဖြစ်ပါတယ်။
面陳(めんちん)
ဆိုင်တွေမှာ မဂ္ဂဇင်း၊ စာအုပ်တွေကို မျက်နှာဖုံးကို မြင်ရဖို့အတွက်ပြသထားခြင်းပဲဖြစ်ပါတယ်။
အဲ့လိုပြထားတာက အားလုံးကို မြင်သာထင်သာရှိစေပြီးတော့ ရောင်းကောင်းစေပါတယ်။
စားသောက်ကုန်လုပ်ငန်း
兄(あに)(အ နီ )
“兄から先に出して! “ အနီခရ ဆခိနိ ဓရှိတဲ့ ” ဆိုတဲ့ပုံစံနဲ့ ပြောပါတယ် ။
ကုန်ကြမ်းအဟောင်းတွေကို အရင်သုံးဆိုတဲ့ စကားဝှက်နဲ့ ပြောလိုက်တာဖြစ်ပါတယ်။
冷コー(レイコー)( လှဲခိုး )
ကော်ဖီအေးကို ပြောချင်တာဖြစ်ပါတယ်။ ခန်းဆိုင်းက လူတွေတော်တော်များများသုံးကြပါတယ်။
ထိုနည်းတူ Lemon squash ကိုလည်း ( レスカ) လဲဆက လို့ခေါ်ကြပါတယ်။
Anime လုပ်ငန်း
モブキャラ(もぶきゃら)( မိုဘု ခယ ရ )
နာမည်မရှိတဲ့ ကာရိုက်တာရဲ့ အကြောင်းကိုရေးတဲ့အခါမှာ အသုံးပြုပါတယ်။
အနိုင်ကျင့်ခံရတဲ့အခါမှာလည်းအသုံးပြုပါတယ်။
ကဲ ဘယ်လိုလဲ ? ? ?
ဂျပန်စကားကို အသုံးပြုပြီးအလုပ်လုပ်နေတဲ့သူတွေအနေနဲ့ ကိုယ့်အလုပ်နဲ့ သက်ဆိုင်တဲ့ ဝေါ်ဟာရတွေကို သိသွားကြပြီမလား ?
အကုန်လုံးကို သုံးဖို့ပြောတာမဟုတ်ပေမယ့် ဒီလိုစကားလုံးတွေကို သုံးပြီးပြောနိုင်ရင် အထာကျတယ်လို့ထင်ကြမယ့်သူတွေများတယ်ဆိုတာ အမှန်ပါပဲ။
စာဖတ်သူတွေကရော ဒီစာလုံးတွေကိုသုံးရင် အထာကျမယ်လို့ထင်မိလားရှင့် ?