いただきます、ごちそうさまရဲ့ လေးနက်တဲ့ အဓိပ္ပါယ်

ဂျပန်တွေက いただきます、ごちそうさまပြောဖို့ကို အိမ်မှာရော ကျောင်းမှာပါ သေချာပေါက်သင်ပေးပါတယ်.

https://www.mag2.com/p/news/270733

ထမင်းမစားခင်မှာ အိတဒခိမတ်စ် ( “いただきます”) လို့ပြောပါတယ်။

ထမင်းစားပြီးရင် ‌ဂေါ့ချိစိုးဆမ ( “ごちそうさま”) လို့ပြောပါတယ်။

ဂျပန်တွေ ဒီလိုပြောကြပေမယ့် သူရဲ့အဓိပ္ပါယ်ကိုသိပါသလား

 

いただきますရဲ့ အဓိပ္ပါယ်

いただくဆိုသည်မှာ ရရှိသည်ဟု အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။

ထမင်းကို ချက်ပြုတ်ပေးတဲ့သူ၊ ထမင်းကျွေးတဲ့သူကို ပြောတဲ့စကားလုံးလားလို့ ထင်တဲ့သူကများပေမယ့် တကယ်တမ်းက အဲလိုမဟုတ်ပါဘူး။

 

  命をいただくဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပါ။

 

https://www.youtube.com/watch?v=JkHZ97VkmT0

လူတွေက အစားအစာစားဖို့အတွက် တစ်စုံတစ်ခုရဲ့အသက် (ကျွဲ၊နွားစသည်ဖြင့် အသီးအရွက်ဆိုရင်လည်း သစ်ပင်တွေ) ကို နှုတ်ယူလိုက်ရတာပါ။

ကျွဲ၊နွားတွေအပြင် အသီးအရွက်လည်း သူတို့အသက်ကို

 

ကိုယ်ကိုယ်တိုင် ကိုယ်ထိလက်ရောက် သတ်ဖြတ်လိုက်တာမဟုတ်သော်ငြားလည်း ။။

ကိုယ်ရရှိလိုက်တဲ့ အသက်တစ်ချောင်းကို အ‌လေးထားပြီး စားပါမယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်နဲ့

“いただきます”ဆိုတဲ့စကားလုံးကို သုံးတာပါ။

 

ဒါကြောင့် ဂျပန်မှာ အစားအစာကိုကုန်အောင်မစားဘဲ၊ ကျန်တယ်ဆိုရင် မကောင်းဘူးလို့ ပြောကြတာပါ။

ထမင်းတစ်စေ့မှမကျန်အောင်စားရမယ်လို့ ကလေးဘ၀ကတည်းက မိခင်တွေက သွန်သင်ဆုံးမကြပါတယ်။

 

ごちそうさまရဲ့ အဓိပ္ပါယ်

“ကျေးဇူးတင်ပါတယ်”ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ် လို့ ထင်နေကြတဲ့သူများပါတယ်။

ごちそうさまကို ခမ်းဂျီးနဲ့ရေးမယ်ဆိုရင် ご馳走様 လို့ရေးပါတယ်။

ခမ်းဂျီးဖတ်တတ်တဲ့သူဆိုရင် နားလည်မယ်ထင်ပါတယ်။

ထမင်းစားရဖို့အတွက် တစ်ယောက်ယောက်က ပြေးလွှားလှုပ်ရှားနေရတယ်လို့ဆိုလိုတာပါ။

ငါးအတွက် ငါးမျှားပေးတဲ့ တံငါသည်တွေ၊ ဟင်းချက်ပြုတ်ပေးတဲ့ သူတွေ၊

သူတို့လုပ်ပေးလို့စားရတာပါ။

 

အဲဒါကြောင့်

 

 ご馳走様で、頂くことができました

 

ဆိုတဲ့စကားလုံးကနေごちそうさまဆိုပြီးတော့ အတိုချုံးလိုက်တာပါ။

 

ဂျပန်နိုင်ငံဟာ အရမ်းအေးပြီးတော့ ငလျင်၊ မီးတောင်ပေါက်တာ၊ မုန်တိုင်းစသည်ဖြင့် အမျိုးမျိုးသော သဘာ၀ဘေးတွေအချိန်မရွေးကျရောက်နိုင်တဲ့နိုင်ငံပါ။

 

အဲလိုအချိန်မျိုးမှာ စားစရာလုံလုံလောက်လောက်ရရှိတာက တော်တော်ကို ၀မ်းမြောက်ကျေးဇူးတင်ရမယ့်အရာပါ။

 

 

ဂျပန်လူမျိုးတွေတောင် ဒီလိုအဓိပ္ပါယ်ကို သေချာသိတဲ့နည်းပါတယ်။

အဲဒါကြောင့် ဂျပန်စာလေ့လာနေတဲ့သူတွေ သေချာလေးမှတ်ထားစေချင်ပါတယ်နော်..

ဆက်စပ်ဆောင်းပါးများဖတ်ရှု့ရန်
သက်ဆိုင်ရာသတင်းကို ကြည့်မည်: